译文:yìwén 基本解释:[translatedtext;translation]翻译成的文字●详细解释:翻译成的文字。巴金《怀念萧珊》:“虽然译文并不恰当,也不是普希金和屠格涅夫的风格,它们却是有创造性的文学作品,阅读它们对我是一种享受。”★◎译文yìwén[translatedtext;translation]翻译成的文字★经翻译出的文字。
1、译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中
2、目前该还权对答的汉语翻译尚不够准确,本文对该还权对答的翻译进行了探讨,提供了较为准确的译文。
3、在这里输入译文大多数大脑左半球中风患者都会留下语言障碍的后遗症,但是其中有很多人能够通顺的唱完一整首完整的文字。
4、子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”译文孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。”。
5、弟子敬行提交此文章的译文供我校阅。
6、古汉语的平仄、韵脚在译文中荡然无存,东方韵律之美的丢失,无疑成为一种难以挽回的缺憾。
7、在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。译文。
8、一百三子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”译文孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”。
9、但是,世界卫生组织准许其他人为商业性和非商业性传播翻译这些信息并出版他们的译文。
10、那些“专业技术性术语”,它们所有的名词和动词,都很地道,那个出版商也非常满意,但那篇译文却非常寒酸。
11、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
12、同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。
13、这篇译文不确切。
14、多情者多艰,寡情者少艰。情之不敛,运无幸耳。(译文)注重情感的人艰辛多,缺乏情义的人磨难少。情感不加收敛,命运就不会有好结果了。王通1因为现在的我已经明了生命中如果没有烦恼和磨难,就如同茶叶浸泡在一壶温吞的开水中,是无法让生命的清茶散发出固有的馨香的。
15、译文同原作一样,节奏感强,意义丰盈,亦庄亦谐,真一个活脱脱的兰姆。
16、欧洲的很多标志和大多数旅行文件都有英文译文,而且欧洲人的英语水平也越来越高。
17、要解决这种情况,可以使用该视图并列地比较源语言文件和其相应的翻译文件。
18、一百八在这里输入译文为了更公平,奥森简短的援引些研究,表明诸如“掌握契机”的游戏特色就是增加了暴力预测享受。
19、只有经世界卫生组织明确许可,世界卫生组织会徽可用于世界卫生组织书籍或文件的译文。
20、对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。
21、我们出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文
22、遵循汉英象声词的翻译规律,才能使译文逻辑严密且赋有艺术感染力。
23、请慈悲的校阅并修订此英文译文。
24、于是他便雇我做一些德语译文的修订,并说如果我志在翻译的话,这份工作会让我尽快上手的。
25、通过并列地显示翻译文件的内容和其相应的原始语言文件允许快速的翻译验证。
26、虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。
27、一百九译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中
28、如果仅仅列出术语和译文,两栏的电子表格就足够了。
29、译文记忆是宝贵的财产。
30、典籍、讲话和翻译文字这里也能找到。
31、该程序将原文(橙色斜体)显示在译文下方的做法很让我们喜欢,当然,聊天中的静态文本也会被翻译。
32、一百零笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。
33、说明:下面文章划线部分的译文已经给出,但是它们被分割成若干部分并且无序排列。在每个题号的译文中有两项是多余的。
34、如果没有其他的事,在他的回忆录里关于阿尔巴尼亚的译文会使其成为一本畅销书。
35、二百问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。
36、不同的语言有不同的排印和标点习惯,你的译文应该遵守目标语言的用法。
37、有时,对于商业译文,我完全没有做好准备。
38、在中国20世纪初叶翻译文学的极大繁荣中,出现了一批成绩卓著的女翻译家。
39、中国译协常务副会长郭晓勇表示,季老获“翻译文化终身成就奖”是对他卓越成就、严谨治学态度和敬业精神的充分肯定,季老“当之无愧”。
40、译文蛮认真,一字字好像抠得挺死,但一查原文,那么多舛错,还诘屈聱牙,非常做作,比老学究作律诗还别扭。
41、如果很多片段与数据库记录的相似百分比超过要求,就从TM数据库中提取译文。
42、文章遴选一些范例译文,并就具体语病加以分析、论证。
43、译文:监狱生活充满了一段又一段的例行公事
44、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。
45、盗用我的译文的‘山寨’版本达30多个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索性原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。
46、上初中时,我囫囵吞枣地读过几部托尔斯泰的作品,那是上海译文出版社出的世界文学名著文库普及本。
47、通过运用一个变压器,他将密码翻译成他读得懂的译文。
48、在译文中传达意义上精微的差别是很不容易的。
49、出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文。
50、因此,在当今的中医英文文献中,质量较差的译文和误译现象并不鲜见
51、这个帖子显然对译文进行了抨击。
52、译文亨利是一位法国先人的最后一个男性后裔,其祖先来自格恩西岛。
53、参考译文:貘,一种具有奇数足趾的有蹄类哺乳动物,以植物为食,吃大量的草、树叶、落下的水果和苔藓等
54、由是观之,“Mandarin(官话)”这个词,似乎是用以代指这一时间段的中国正式的口头语言的词语的译文。
55、带声音、字幕和译文并且最多可播放三次的订阅服务,其定价可能会高于根据许可协议将多媒体复制到CD的情况。
56、多情者多艰,寡情者少艰。情之不敛,运无幸耳。(译文)注重情感的人艰辛多,缺乏情义的人磨难少。情感不加收敛,命运就不会有好结果了。王通
57、译音的语篇翻译意识,有助于正确理解原语,找寻更合适的译文。
58、大脑和智慧是比任何东西都要强大的武器呐,人有一颗脑子却不用去装智慧,就像面对危险明明有一把枪在手上却不会用。简直愚蠢透顶。黑心苹果1这一句也不太精确,该句主要强调日本对华出口在日本出口增长及经济复苏中的作用,译文前半句虽然属实,但同全局意旨略有出入。
59、在翻译文本中,化名“梦想”的妇女写道曾被英国移民官员铐上手铐当作罪犯对待。
60、您可以在适当的地方修改译文来改善机器翻译。
61、翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。
62、译文当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
63、在这里输入译文“我来自一个信奉宗教的家庭,”毛拉维扎不呼喇阿提克是省委员会领导,这么说。
64、生涩的译文消耗了我的精力,阅读带来的不是乐趣而是疲倦。
65、六译文:温斯顿.邱吉尔今天是一个理想化的历史英雄,但当时却看成是一个爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,以及贩卖战争的酒徒
66、他们发现,如果将海量的文章及相应的人工译文输入电脑加以存储,那么电脑就可以在翻译新文本时做出正确猜测。
67、年9月26日,在中国译协庆祝国际翻译日?资深翻译家表彰大会上,季羡林被授予“翻译文化终身成就奖”季羡林先生的品格。
68、确保您的本地语言产品一旦发布将不会由于已翻译文件遗漏关键字而抛出异常。
69、文学研究会对于外国文学作品和文学思想的全面介绍以及对翻译问题的理论探讨促进了中国翻译文学的发展。
70、译文:事实上,10月22日一项调查表明,垃圾邮件的泛滥使得商家苦心经营的电子商务严重受损。
71、不少网友认为她的译文用词恰当贴切,尤以“人或加讪,心无疵兮”的译文备受称赞。
72、在这里输入译文为了更公平,奥森简短的援引些研究,表明诸如“掌握契机”的游戏特色就是增加了暴力预测享受。
73、据悉,埃科的其他重量级作品《傅科摆》《昨日之岛》《洛阿娜女王的神秘火焰》《埃科谈文学》等也将进入出版快车道,上海译文称争取在年内陆续问世。
74、译文畅达。
75、子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”译文孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”。
76、我们已经开发了一个工具,允许用户通过“眉批”的方式发现译文中的错误。
77、该方法利用源语言岐义词不同语义下目标语译文的单义同义词集合,定义并构造等价伪译词。
78、二百三另一例介绍王莽岭概况时,同时这里也是陵川县东南部近千平方公里的旅游区的一部分。译文为。
79、客人对主人以及主人对客人,曾将古希伯来文和古爱尔兰文哪些诗句的片断,抑扬顿挫地并附以原词的译文,加以引用了?