原文:yuánwén 基本解释:[orginaltext;theoriginal]原作品,原件译笔能表达出原文风格●详细解释:1.征引、转写或改写时所依据的文字。明张居正《女诫直解》:“谨案集中《女诫》原文,与《后汉书》字句互异者多。”清姚衡《寒秀草堂笔记》卷一:“﹝《广韵》﹞三萧:‘要,身中也。象人要自由之形。’”桉此等,皆宋人用徐鉉本校改,非《广韵》原文也。洪深《电影戏剧的编剧方法》第二章七:“这样一段诗,在多看几遍原文之后,多少还可寻出一点意义。”2.翻译时所依据的词句或文章。鲁迅《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“谈到日本有许多翻译太坏,简直比原文还难读……他就笑了起来。”★◎原文yuánwén[orginaltext;theoriginal]原作品,原件译笔能表达出原文风格★用来徵引、转录或翻译等的原初文字。【造句】这名译者文笔不错,把原文的神韵表达得淋漓尽致。★写作时对徵引或转录他人着述文字的称谓。翻译外文时所根据原着的文字或词句。
1、潮人文化的独特之处,在于她是吸中原文化之精粹、收海外文明之气息而形成的地方文化。
2、以色列王的一个臣子回答说,这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作倒水在以利亚手上的)。
3、一是完全忠实于原文的硬性底本;
4、写读书笔记时要扣住原文,有的放矢,这样才能写出自己的真感受。
5、一百三他抄写原文时很粗心,以致出现讹误
6、你必须把它与原文核对一下。
7、历史上中原人的几次南迁又带来了博大精深的中原文化。
8、中广网原文引用的一段话,简短有力,谠论大势之丰采,可堪瞻仰。
9、因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签(原文作箭)求问神像,察看牺牲的肝。
10、认为英汉双解词典释义译文中确实存在原文信息缺失现象,但并非都须补偿。
11、所以,我们把原文视为一个结构上的实体,或者是作为一个,有结构上的实体同时,这就是罗兰,巴特的例子。
12、而非汉语地名则本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的人名、地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
13、六由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
14、耶和华见利亚失宠(原文作被恨;下同),就使她生育,拉结却不生育。
15、问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。
16、六在注入药物12至16小时后,并发的肺浸润、肺损伤、肾功能衰竭……使他们病势危殆,原文刊登在2006年9月7日发行的新英格兰医学杂志。
17、所以我们从今以后,不凭着外貌(原文作肉体本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今不再这样认他了。
18、原文较长。以下节录的这段主要总结了赵州桥的情况。
19、锡安(原文作他)的城门必悲伤,哀号。他必荒凉坐在地上。
20、他把别人的文章原文抄来,堂而皇之地署上自己的名字拿去发表。
21、由英国女王赞助的英国圣经协会的专家形容这个版本令人倍受敬爱,使用的语言朴素自然,公正的反映了原文的意思。
22、至于那些昂首围困我的人,愿他们嘴唇的奸恶陷害(原文作遮蔽)自己。
23、晚年隐居元氏封龙山,聚徒讲学,重建了封龙山书院,继承和保护了中原文化。
24、一百六现在一般的翻译家,每每一知半解的,甚至连原文都不彻底明白即前后不接的去译书,弄得错误层出不穷,闹出许多笑话。
25、原文因抄写员粗心而有讹误。
26、他已把抄件与原文核对过了。
27、计算了这一信号处理方式与原文献假设的振幅绝对值相加时的信号幅度最大波动,证明这一方式是可行的,并得出结论三路检偏是分集检测的一个合适取值。
28、二百二美国一直想减轻日本民众对华盛顿号尼米兹级核动力航空母舰在日本港口驻扎的担忧,日本是世界上唯一被原*弹袭击过的国家。原文。
29、他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据。(原文作质)。
30、在《国语》韦昭注中大量存在着以复音词解释《国语》原文单音词的现象。
31、该程序将原文(橙色斜体)显示在译文下方的做法很让我们喜欢,当然,聊天中的静态文本也会被翻译。
32、原文内容:织女弄梭,一个家喻户晓的美丽传说。
33、阅读原文,然后看看读者们都说了些什么。
34、然而并不是每篇小品文的翻译都是忠实于原文的。
35、在注入药物12至16小时后,并发的肺浸润、肺损伤、肾功能衰竭……使他们病势危殆,原文刊登在2006年9月7日发行的新英格兰医学杂志。
36、原文因抄写者粗心而有讹误。
37、所以如果光是读诵原文,在字面上稍加解释,并不能深刻、全面地理解《论语》章句的精神。
38、因为从本质上看,翻译的最终目的只在于要求译者用最切近的语体和最晓畅的文字再现因而也是重新组合原文的意义。
39、“00后”在很多人眼中还是“熊孩子”的代名词,但是2000年11月出生的刘珅已经成功地把风靡全球的音乐剧《悲惨世界》原文、全本搬上了北京四中的舞台。
40、陈寅恪分析有唐一代崛兴的原因是,“取塞外野蛮精悍之血,注入中原文化颓废之躯,旧染既除,新机重启,扩大恢张,遂能别创空前之世局”。
41、一百第一在语言文字本身,第二在文化氛围、事件背景、人物情态的体悟,第三在原文省略关联词的地方,往往以意为之,从而使艺术效果减弱。
42、那公山羊就是希腊王(希腊原文作雅完下同)。两眼当中的大角就是头一王。
43、我根据文章中思路萌发些想法。虽然可能比原文的技术性更强一些,但是我想你们可能也是会有兴趣读一读地。
44、翻译的文艺学派理论指出,在文学作品翻译中,既要保持原文的语言信息,又要重视审美。
45、中广网原文引用的一段话,简短有力,谠论大势之丰采,可堪瞻仰。
46、但仅仅只有约一半的人(47%)知道《柳叶刀》上韦克菲尔德的原文。其他的研究人员已经被撤回,其中部分研究人员被指造假。
47、摩押的居民,(居民原文作女子)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
48、在这里,你可以看见雄伟壮观的布拉达宫;也可以欣赏到被称为天河的雅鲁藏布江;有具有浓郁宗教气息的大昭寺,还能看到美丽的罗布林卡……这里一切的景物都是迷人的,每年都有大量的游客亲眼目睹这里的独特风景,去感受这另类的高原文化带来的深厚底蕴。
49、当然从某种意义上讲,提升后与原文来比,确实有一些画蛇添足。但也是为了让大家体会到文字押韵的魅力。
50、翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
51、这样,业务策略和规则语句信息可以以原文的形式捕捉,并直接映射到相关的业务活动和UML结构。
52、约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境(原文作掳掠)转回,并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
53、原文的意思是指在两个货舱间保留一个足够大的通道,以便为每个货舱布置2个通风道和两个货舱入口。
54、还是为了太长,怕他抄太累,让他把对话减了,这会儿打下来又觉得他原文很好,减了就不生动了,后悔!
55、本书是为了解决迷茫问题而存在的。于是我根据原文内容提炼出“破茧十策”,如此,本书就有了灵魂。
56、长期农业文明积习下,乡土河南“尊家族而轻个人”的传统和“男尊女卑”的观念,是中原文化景观的重要组成部分。
57、他平时读西方国家的小说时,总为小说里出现的男女情话过分露骨、过分放肆和过分直来直去的浓厚韵味而惊叹。代助认为,读原文的话看,这些趣味还勉强可以,但不适宜译为日文。
58、九探讨了衔接与连贯的关系,在篇章中的存在形式,以及在英译汉过程中处理原文衔接手段以达到连贯目的的方。
59、我必弃掉所余剩的子民(原文作产业),把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物。
60、编者按:这篇文章的原文标错了马克尔的名字。
61、以色列民(原文是处女)跌倒,不得再起,躺在地上,无人搀扶。
62、由于网络防火墙的原因,有时候无法打开下载的压缩文件。请删除原文件,重新下载即可。源自
63、他把别人的文章原文抄来,堂而皇之地署上自己的名字拿去发表。
64、昨天好不容易问同学要了“瘦瘦”(你懂得)的种子,用老爸电脑兴冲冲的下好,然后一个对话框弹出来“该文件已存在,是否替代原文件?”,顿时石化了……